[patch] Spelling fixes
julien at trigofacile.com
Wed Apr 25 20:18:50 UTC 2018
> I haven't looked at this in detail, but for the record, that change is
> generally correct. For whatever reason, English doesn't let one say "this
> permits to validate control articles" (for instance). I'm not sure I have
> the details of the grammar exactly right, but the way I'd think of it is
> that "permits" is a transitive verb that needs some sort of object (some
> action to be permitted or some person who is being permitted). The
> infinitive "to validate" can't normally function in English as a noun, so
> it can't be the object of a verb.
Many thanks for the explanation.
I've just committed the fix.
... and I confess being the one to have introduced most of these
spelling errors (during more than 10 years of commits; time goes fast!)
The wrong construct "permit to" / "allow to" is a Frenchism (either a
substantive or a verb can follow them in French - "ceci permet de
valider des articles de contrôle" / "ceci permet la validation des
articles de contrôle").
« Les ouvriers qui font la pause lentilles voient arriver un visiteur
inattendu… » (Astérix)
More information about the inn-workers